Чьим голосом в «Кавказской пленнице» говорит Наталья Варлей? А Шеф в «Бриллиантовой руке? А кто озвучивал Владимира Коренева в «Человеке-амфибии»? Эти и другие вопросы периодически волнуют умы зрителей. Или не волнуют, потому что далеко не все догадываются о том, что некоторые актёры говорят в фильмах не своим голосом.
Причины замены голоса бывают разные: у кого-то тембр не подходит к роли, кто-то занят или уехал на гастроли, третий пока ещё не имеет опыта, четвёртый не сошёлся характерами с режиссёром и тот как бы в отместку пригласил на озвучку другого человека. А бывает, что актёр умирает, не успев озвучить своего персонажа…
В сегодняшней подборке мы как раз посмотрим и на киногероев, и на тех, кто дублировал их за кадром. Также вы узнаете, почему Юнгвальд-Хилькевич невзлюбил Ирину Алфёрову, в чём Варлей обвинила Гайдая и кто из дрессировщиков снимался в известном детском фильме. Возможно, что-то будет для вас открытием.
Конечно, представленный здесь список озвучания далеко не полный, даже в рамках отдельно взятых фильмов.
«Место встречи изменить нельзя»
Общеизвестно, что Варю Синичкину, героиню Натальи Даниловой из культового фильма Станислава Говорухина, озвучила Наталья Рычагова. Её мы помним по роли Маши Белкиной в не менее культовых «Офицерах».

По поводу замены голоса Даниловой есть две версии: по одной, Наталья не смогла приехать на озвучание из-за занятости в театре, хотя, если верить информации, сама актриса это категорически отрицала, утверждая, что узнала обо всём уже постфактум и была неприятно удивлена. По другой, Говорухин решил, что тембр голоса Даниловой для её героини будет низковат. Ведь Варя — это в какой-то степени олицетворение женственности и романтики среди суровых реалий послевоенного времени.
«Брат» и «Брат-2»
Услышать, как на самом деле звучит голос Натальи Даниловой, можно в фильме «Брат-2»: там актриса озвучила Мэрилин — ту самую, которая в последних кадрах говорила: «Мальчик, водочки нам принеси, мы домой летим». Конечно, стоит учесть, что «Место встречи…» снимали на 20 лет раньше, однако по тембру суть всё равно понятна.

Надо сказать, что Дарья Юргенс (Мэрилин) — далеко не единственная, кто в дилогии Алексея Балабанова говорит не своим голосом. Это касается исполнителей и второстепенных, и даже главных ролей.
Например, начинающего в те годы актёра Игорь Лифанова, сыгравшего одного из бандитов, озвучил Александр Баширов.

Распускающему руки Павлу Евграфовичу в исполнении Владимира Ермилова «отдал» свой голос актёр Сергей Русскин:

А бандиту по кличке «Круглый» (Сергей Мурзин) — Александр Строев:

Мать братьев Багровых в исполнении Татьяны Захаровой в обоих фильмах говорит голосом известной актрисы Нины Усатовой.

А исполнителя одной из главных ролей, Виктора Сухорукова, озвучил Алексей Полуян. Он, кстати, тоже снялся в «Брате» — в роли киллера по кличке «Крот».

Чужими голосами говорят и исполнители совсем крохотных ролей: режиссёр клипа, охранник на съёмках, сосед Светланы и Павла Евграфовича по коммуналке; бандит, который собирал дань на рынке. Последнего, между прочим, озвучил будущий «мент» Соловец — актёр Александр Половцев.
«Человек-амфибия»
В роли Ихтиандра — фантастического морского существа с жабрами, режиссёр картины хотел видеть никому не известного актёра, такого, чтобы в его глазах «отражалось море». Для поиска подходящей кандидатуры ассистент режиссёра по подбору актёров даже специально ездил из Ленинграда в Москву. Выбор пал на студента 5-го курса ГИТИСа, Владимира Коренева, обладающего действительно какой-то неземной внешностью.
Стоит ли упоминать, что после выхода фильма начинающий актёр не только проснулся знаменитым, но и на долгие годы стал любимцем женщин. Сейчас бы его назвали «секс-символом», но в СССР таких слов вслух, конечно, не произносили.

А вот говорит Ихтиандр голосом актёра Юрия Родионова. Точная причина замены неизвестна, но, возможно, дело именно в неопытности Коренева.
В сети также можно встретить информацию, что и Анастасию Вертинскую, исполнительницу роли Гуттиэре, озвучивала другая актриса — Нина Гуляева. Однако, если послушать голос Гуляевой и голос Гуттиэре, становится понятно, что Гуляева Гуттиэре НЕ озвучивала. Либо это сделала сама Вертинская (что скорее всего) либо какая-то другая актриса. Для сравнения можно посмотреть «Гамлета» 1964 года, где Вертинская играла Офелию. Мне кажется, голос Офелии идентичен голосу Гуттиэре.
«Алые паруса»
А в этом фильме Анастасию Вертинскую действительно озвучивала Нина Гуляева — обладательница чистого и звонкого голоса. Думается, что причиной переозвучки стала всё та же пресловутая неопытность молодой актрисы.

Широкой публике Гуляева фактически неизвестна — в кино она снимается очень редко. Актриса была замужем за Вячеславом Невинным, супруги вместе служили сначала в МХАТ, а после разделения театра — в МХТ им. А.Чехова. Там же служит и сын пары, Вячеслав Невинный-младший.
Кроме Ассоль, Нина Гуляева озвучивала Людмилу в сказке Александра Птушко «Руслан и Людмила» (роль Натальи Петровой), Царевну Лебедь в «Сказке о царе Салтане» (роль балерины Ксении Рябинкиной), а также несколько мультфильмов.

«Д’Артаньян и три мушкетёра»
Фильм Георгия Юнгвальда-Хилькевича является одним из лидеров по количеству заменённых голосов. Причём — так же, как и в дилогии Балабанова, — чужими голосами говорят не только актёры-эпизодники, но и исполнители главных ролей. Например, аббатису в исполнении Валентины Клименко озвучила Лия Ахеджакова, в речи Владимира Долинского можно услышать характерные нотки тембра Георгия Вицина, а Мария Ярыгина, сыгравшая роль маркизы, говорит голосом Нины Масловой. В небольшой роли шкипера появился и сам режиссёр, а озвучил его Алексей Булдаков.
Кардинала Ришелье в исполнении Александра Трофимова дублировал известный актёр Михаил Козаков. По воспоминаниям Юнгвальда-Хилькевича, он видел кардинала светским, раздражительным и самодостаточным. У Трофимова же голос был тяжёлым, а манера говорить — тягучей. К тому же актёр немного заикался.
А вот Козаков нужной светской наглостью обладал, и с возложенной на него задачей справился блестяще. В итоге зловещая фигура Ришелье стала выглядеть именно такой, какой её хотел видеть режиссёр.

Немного иначе обстояло дело с озвучкой Констанции Бонасье, роль которой исполнила признанная красавица советского кино Ирина Алфёрова. Дело в том, что в образе Констанции режиссёр видел только Евгению Симонову, — и никого больше. Симонова уже даже была утверждена на эту роль, однако в дело вмешался худсовет и режиссёру было поставлено условие: если он снимает Боярского, то Констанцией будет Алфёрова (интересно, что на роль д’Артаньяна изначально пробовался тогдашний муж Алфёровой, Александр Абдулов, но Михаил Боярский оказался убедительнее).
Юнгвальд-Хилькевич вынужден был согласиться, но эта навязанность сказалась на отношении к актрисе. Ему не нравилось в ней абсолютно всё: ни внешность, ни актёрские данные, ни пластика, ни попытка петь. Его раздражало даже перебирание пальчиками Ириной в эпизоде, когда Констанция провожает д’Артаньяна. Тогда как по задумке режиссёра, она должны была помахать рукой. В итоге от Алфёровой в фильме остался только внешний вид, а озвучивала её героиню Анастасия Вертинская.

Хилькевич ещё долго сокрушался, и жалел, что поддался на давление сверху. Он считал Алфёрову «никакой» актрисой и был убеждён, что она испортила всю картину. Однако многие поклонники фильма говорят, что другую Констанцию не могут себе представить, а то самое перебирание пальчиками в сцене проводов находят очень даже очаровательным.
Не своим голосом говорит и один из четвёрки мушкетёров — утончённый красавец Арамис. Юнгвальд-Хилькевич объяснял, что у Игоря Старыгина, исполнителя этой роли, был небольшой дефект речи. В обычной жизни это придавало актёру изюминку, но экранный Арамис должен был быть совершенством без изъянов, эдаким «рафинэ».
В некоторых источниках можно встретить уточнение, что «небольшим дефектом речи» Старыгина была картавость. Чтобы убедиться, так это или нет, можно набрать в любом поисковике «интервью Игоря Старыгина», и послушать голос актёра. Так вот, у Игоря был чуть заметный сигматизм (шепелявость) — это слышно при произношении букв «с» и «з».
На озвучание Старыгина режиссёр пригласил Игоря Ясуловича. Думаю, что этот актёр, с его неповторимым «переливающимся» тембром, не нуждается в особом представлении. Он снимался в кино, играл в театре, преподавал в ГИТИСе и ВГИКе, озвучивал фильмы и мультфильмы, причём как отечественные, так и зарубежные.
Арамиса Ясулович озвучивал и в последующих «мушкетёрских» картинах Юнгвальда-Хилькевича.

«На углу, у Патриарших»
Голосом Ясуловича говорит также персонаж Валерия Носика в сериале «На углу, у Патриарших». К сожалению, причина замены в данном случае трагична: Носик скоропостижно скончался, не успев озвучить своего героя.

«Гостья из будущего»
Есть в багаже Игоря Ясуловича и необычная работа. В фантастическом детском фильме «Гостья из будущего» он не только снялся в небольшой роли Электрона Ивановича, но и подарил свой голос говорящему козлу.

Исключение составляет фраза о месте учёбы Коли: её козёл произносит голосом Евгения Герасимова, сыгравшего в «Гостье…» доброго и сердечного робота Вертера.
Ещё один персонаж «Гостьи…», сыгранный Александром Лысых, говорит голосом Михаила Кокшенова — актёра, известного своим амплуа глуповатых недотёп. Лысых появляется в фильме два раза: в 4-й серии он хватает убегающих от пиратов Юлю и Алису, а в 5-й высовывается из окна квартиры на первом этаже и прогоняет школьников играть в другое место.

«Город принял»
Вышеупомянутый Михаил Кокшенов озвучил в этой картине эпизодического персонажа — одного из мужчин, пострадавших от мошенников. Мужчину сыграл актёр Сергей Ельцов. Кстати, второй пострадавший от аферы тоже был озвучен другим актёром.

Исполнительница одной из главных ролей, Инна Аленикова, говорит голосом Галины Польских.

«Иван Васильевич меняет профессию»
В эпизоде, когда Милославский звонит на работу к Шпаку и меняет голос, вместо Леонида Куравлева говорит Наталья Кустинская. Та самая, которая чуть позже оккупировала телефонную будку и рассказывала подругам, что уезжает с Якиным отдыхать.

«Неуловимые мстители»
Наверное, кто-то сейчас удивится, узнав, что главного антагониста — Сидора Лютого, роль которого сыграл актёр Владимир Трещалов, озвучил Евгений Весник.

А в «Короне Российской империи…», третьем фильме о приключениях четвёрки мстителей, не своим голосом говорит герой Яна Френкеля. Озвучивал Френкеля признанный мастер, один из известнейших советских актёров дубляжа, Артём Карапетян. Он же снялся в этой картине в роли индуса.

В багаже Карапетяна и западные фильмы, и фильмы стран соцлагеря, и индийские картины. Также нередко его мягким приглушённым голосом говорят актёры из Прибалтики и Грузии. Всего Карапетян озвучил порядка 600 (!) персонажей, только вдумайтесь в эту цифру. Представить советский дубляж без Карапетяна, кажется, просто невозможно.
Голос Артёма Карапетяна — это интеллигентность, дипломатия и рассудительность. Впрочем, сам актёр именно так и выглядел.
В детском фильме «Приключения жёлтого чемоданчика» Карапетян озвучил дрессировщика Буланкина. Думаю, что причина дубляжа здесь простая: в роли Буланкина снимался известный дрессировщик Виктор Тихонов, основатель династии дрессировщиков Тихоновых. Вряд ли он имел навыки озвучания в кино.

«Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика»
В популярном фильме Гайдая Карапетян подарил свой голос Эммануилу Геллеру, снявшемуся в небольшом эпизодике. Также карапетяновский тембр слышно и в голосе судьи в одном из заключительных эпизодов, хотя в титрах этого и не указано.

Чужим голосом говорит и главная героиня фильма — Нина. Спортсменку, комсомолку и просто красавицу сыграла цирковая эквилибристка Наталья Варлей, не имевшая в ту пору актёрского образования. А дублировала её уже популярнейшая к тому времени Надежда Румянцева.
По поводу переозвучки Варлей существует две версии. Согласно первой, виной всему стала неопытность молодой артистки. Интересно, что эта версия существует в интернете в двух вариациях: в одной из них Гайдай сразу сказал Наталье, что озвучить Нину она может и сама, но для того, чтобы фильм получился безукоризненным, нужно всё же довериться голосу профессионала; в другой Варлей процесс озвучки всё же начала, но из-за неопытности и волнения никак не могла попасть в движение губ своей героини. Так как сроки поджимали, Гайдай решил привлечь Румянцеву.
Вторая версия исходит от самой Варлей. Она считает, что причиной замены её голоса стала… месть режиссёра. В своей автобиографической книге «Канатоходка» актриса рассказала о случае, произошедшем во время съёмок. В тот вечер вся съёмочная группа праздновала день рождения Александра Демьяненко (Шурик), а после Гайдай вызвался проводить Наталью до гостиницы — при этом зашёл к ней в номер, закрыл дверь изнутри и попытался девушку поцеловать. Наталья со своей спортивной подготовкой быстренько вытолкала «ухажёра» за дверь. А он позднее отомстил актрисе таким вот нетривиальным способом.
Тем, что у неё «отняли» голос (даже песню спела не она), Варлей, конечно, осталась недовольна. Хотя несколько фраз в фильме Наталья всё же произносит сама. Например: «Ошибки надо не признавать, их надо смывать… кровью!»

Несколько слов нужно сказать и о Надежде Румянцевой. Широкую известность ей принесла роль задорной поварихи Тоси в фильме «Девчата», и впоследствии актриса играла персонажей примерно такого же типажа: энергичных, весёлых и озорных. Порой казалось, что энергия Румянцевой на экране просто неиссякаема, хотя местами это вызывало некоторое раздражение.
Голос у актрисы был точно таким же — неутомимо жизнерадостным и несколько бравурным. Возможно именно поэтому все озвученные ею героини по умолчанию наделялись теми же качествами.
В фильме «Белое солнце пустыни» Румянцева говорит за Гюльчатай, «младшую жену» красноармейца Сухова. Эту роль сыграла Татьяна Федотова. Как и Наталья Варлей, Татьяна не была профессиональной актрисой — на момент съёмок девушка училась в Ленинградском хореографическом училище имени Вагановой (ныне — Академия Русского балета).
Роль Гюльчатай на данный момент так и осталась единственной в багаже Федотовой — с кинематографом балерина свою жизнь не связала.

В одном из поздних фильмов Гайдая, комедии «Частный детектив, или Операция «Кооперация», Надежда Румянцева озвучила Ирину Феофанову. У самой Феофановой голос тихий, нежный и утончённый, а её героиня — эдакая нагловатая и разбитная журналистка. Возможно, причина дубляжа именно в этом. А может, в чём-то другом.

«Бриллиантовая рука»
Ещё одной актрисой, которая осталась недовольна переозвучкой, стала Светлана Светличная, сыгравшая в культовом фильме Леонида Гайдая роль роковой соблазнительницы, Анны Сергеевны. Светличная сетовала, что причину замены своего голоса не знает — Гайдай просто поставил актрису перед фактом.
Все реплики героини, в том числе и знаменитую фразу: «Не виноватая я, она сам пришёл!», произносит Зоя Толбузина. Хотя где-то написано, что именно эти слова озвучивает как раз-таки сама Светличная. Откуда взялась такая информация, непонятно, но в её правдивость верится с трудом. Да и как эту версию состыковать со словами Светланы?

Зоя Толбузина занималась преимущественно дубляжом, а в кино появлялась в основном в крохотных эпизодах. В частности, её можно увидеть в роли соседки Бубы в «Новых приключениях неуловимых».
Не своим голосом говорит в картине и «Шеф» Николай Романов. Его озвучивал Константин Тыртов.

В кино Тыртов снимался очень мало (например, в картине «Горячий снег» он сыграл роль ездового Рубина), а вот озвученных персонажей в багаже мастера дубляжа более 400!
«Вий»
Фильм, вышедший в 1967 году, считается первым советским фильмов ужасов. Надо признать, что в те годы он действительно вызывал жуткий страх. В главной роли снялась Наталья Варлей. Если «Кавказская пленница…» сделала молодую артистку популярной, то «Вий» эту популярность по праву закрепил.
Варлей сыграла умершую сельскую панночку, около гроба которой в церкви должен провести три ночи студент Хома Брут. Покойница слыла ведьмой, поэтому с наступлением ночи оживала и устраивала Хоме бурное «веселье».
По неназванной причине Наталью и в этот раз озвучивала другая актриса, Клара Румянова, хотя Варлей и сама является обладательницей красивого голоса. Возможно, дело было именно в неопытности. Что касается Румяновой, то, хоть в фильмах она снималась очень мало, однако её голос знал без преувеличения весь Советский Союз. Ведь именно Румянова озвучила десятки, а то и сотни всевозможных мультипликационных героев, одним из которых является заяц из «Ну, погоди!»

Озвучивала Клара Румянова и детей. Например, в вышеупомянутых «Приключениях жёлтого чемоданчика» её голосом говорит Вика Чернакова, исполнительница роли Томы.

А в «Бриллиантовой руке» — дочь Горбунковых, которую сыграла Александра Лисютина.

«12 стульев»
В 1971 году Леонид Гайдай пригласил Наталью Варлей на небольшую роль Лизы Калачёвой. Теперь Наталья была настоящей актрисой, потому что в том же году окончила Щукинское театральное училище. Однако озвучила её героиню снова Надежда Румянцева.

Другой голос достался и Остапу Бендеру, роль которого исполнил Арчил Гомиашвили. Почему? В интернете можно встретить разные версии, журналисты и обычные пЕсаки пишут кто куда горазд. Кто из них врёт, а кто говорит правду, неизвестно.
Где-то утверждается, что Гомиашвили, хоть и знал русский язык, говорил всё же с акцентом — именно поэтому Гайдай решился на переозвучку. Актёр, узнав об этом, устроил режиссёру скандал, а потом мужчины не разговаривали несколько лет. В другом источнике уточняется, что Гомиашвили не расстраивался и не злился. В третьем месте пишут, что актёр успел-таки озвучить несколько сцен, а потом заболел. И Гайдай, мол, быстро нашёл замену.
Я не нашла интервью с Арчилом Гомиашвили, где бы он прямо говорил об этой ситуации, хотя оно наверняка есть. В общем, пока, за неимением достоверной информации, выбирайте ту версию, которая вам больше понравится.
Какова бы ни была причина дубляжа, факт остаётся фактом — гайдаевский Остап Бендер стал говорить голосом Юрия Саранцева — одного из самых известных и популярных актёров дубляжа. Кстати, по тембру голоса Гомиашвили и Саранцева похожи.

Саранцев активно снимался в кино, на его счету более 150 ролей, в основном второстепенных и эпизодических. Командир авиадивизии Василий Васильевич в фильме «В бой идут одни старики», декан в «Баламуте», отец Альки в картине «У матросов нет вопросов», капитан «Ласточки» Михин в «Жестоком романсе» — вот лишь крохотная их часть.
А озвучил Юрий больше 500 отечественных и зарубежных персонажей! Мне в голосе этого актёра слышится некая хитреца и лукавство, но это может быть следствием восприятия образа Бендера.
«Приходите завтра»
По неизвестной причине исполнителя одной из главных ролей, Анатолия Папанова, озвучивал режиссёр картины, Андрей Ташков. Так как голос Папанова хорошо знаком миллионам зрителей, при просмотре фильма изначально возникает небольшой диссонанс. Правда, потом это ощущение проходит.

Юрия Горобца, сыгравшего в фильме небольшую роль, дублировал вышеупомянутый Юрий Саранцев.

«Вам и не снилось»
В этой картине тоже можно услышать голос Саранцева — в одном из эпизодов актёр озвучил таксиста.

Чужой голос и у исполнителя главной роли, Никиты Михайловского. За него говорит актёр Александр Соловьёв.

«Свидетельство о бедности»
Здесь Юрий Саранцев озвучивал одного из главных персонажей. Речь идёт о Макееве, роль которого исполнил Константин Степанков.

А вот Костюку «Кресту», сыгранному Борисом Хмельницким, отдал свой голос Олег Мокшанцев — ещё один мастер дубляжа, на счету которого около 300 озвученных ролей. Как актёр, Мокшанцев снялся в нескольких десятках картин, в частности, его можно увидеть в фильме «Город принял» (на фото).

Удивительно, но Хмельницкий не единожды был переозвучен другими актёрами, причём каждый раз разными. Например в «Стрелах Робин Гуда», где Хмельницкий как раз и играл Робин Гуда, он говорит голосом Александра Белявского.

А в «Балладе о доблестном рыцаре Айвенго», где Борис Хмельницкий снова выступил в роли Робин Гуда, его озвучивает Юрий Никулин. Интересно, что уточняющей информации об этом я нигде не нашла, однако голос Никулина вряд ли можно спутать с каким-то другим.

Кто-то считает, что у Бориса Хмельницкого был дефект речи. Не знаю. Как и в случае с другими актёрами, я нашла с ним интервью и послушала его речь. Каких-либо изъянов не заметила, обычный голос с хрипотцой.
«Сказка странствий»
Главную героиню Марту, которую сыграла Татьяна Аксюта, озвучивала Марина Неёлова. В Википедии, в статье, посвящённой «Сказке странствий», написано, что члены коллегии Госкино, просмотрев готовый к показу фильм, рекомендовали Марту переозвучить, так как она «истерична и не вызывает достаточных симпатий».

Следующая героиня немного выбивается из общего списка — она по национальности румынка, но зато причина дублирования здесь понятна и объяснима. Кармен Галин, исполнившая роль Чумы, говорит голосом Екатерины Васильевой.

Взрослый Май, в роли которого снялся Валерий Сторожик, тоже говорит не своим голосом — его озвучил актёр Юрий Васильев (не путать с полным тёзкой, сыгравшим роль Родиона в фильме «Москва слезам не верит»).

На этом пока остановимся. Судя по количеству оставшегося материала, обязательно будет как минимум ещё одна часть.





