В прошлой статье я писала о произведении Розалин Майлз “Возвращение в Эдем” и его австралийской экранизации.
В этот раз рассмотрим еще одну версию.
Вторую экранизацию сняли в Индии в 1988 году. Называется она “Жажда мести“. Здесь, конечно, всё более целомудренно. Нет и ни намека на какую-либо сексуальность (кроме песни и танцев в бассейне влюбленной пары, но там все одетые). Только душевные качества, такие как любовь, страдание, боль, дружба, предательство, ненависть и т.д. Ну и, конечно же, бездушие, черствость, алчность, предательство, зависть – в общем, полный список негодяйского арсенала.
Я понимаю, мы живем в современном обществе без запретов. Я тоже вполне современный человек. Но когда я читаю книгу, в которой на протяжении всей истории обмусоливается, как главный аморальный герой переспал с той, в каких позах с этой, а теперь уже мечтает о сексе с главной героиней… мне хочется посмотреть что-нибудь поцеломудреннее, вот правда. Всё хорошо в меру. В фильме из Австралии, в отличие от романа, таких подробностей, конечно, нет, но местами проскакивают, да и сексуальный подтекст как будто витает в воздухе. Поэтому в этом аспекте индийский фильм для меня лучше.
Основа сюжета осталась, но все остальное перекроили-переделали. Главную героиню зовут Арти, после пластики она становится Джоти.
Дети – Бобби и Кавита, причем от одного мужа, а не от разных; и по возрасту явно меньше, чем дети из австралийского фильма.
Муж-мошенник – Санджай, подруга предательница – незамужняя Нандини. Санджай и Нандини, в отличие от книги, УЖЕ являются любовниками и Нандини то ли в курсе планов Санджая, то ли они вместе задумали обмануть Арти, вот тут я не поняла. Главное, что Нандини все знала и всячески помогала Санджаю втереться в доверие к вдове.
Ещё один довольно неприятный персонаж – это дядя Санджая, Хиралал. Есть он только в этой экранизации. Работал у отца Арти, обворовывал его, потом всячески сватал своего племянника к Арти, то есть был заодно с Санджаем и Нандини. Игрок, весь в долгах, постоянно ходит и ноет, жалуется на кредиторов, очень много говорит, мельтешит, скользкий, наглый, не остановится ни перед чем, одним словом – мерзкий.
Этот Хиралал помог “уйти” папе Арти, а кроме него, ещё и старому слуге. В книге ничего подобного не было.
Экономку зовут Лила. В этом варианте романа она, конечно, не пьет. Но тоже почти сразу узнала Арти с новой внешностью.
И в книге, и в обеих экранизациях есть любимый конь главной героини: в австралийском фильме его зовут Король, в индийском Радж (удивительно). В австралийской версии на ранчо живут аборигены, чаще всех упоминаются два брата. Как раз один из них и видел Грега и Джулию в момент уединения. А в индийском варианте абориген один и он немой.
Нандини работает манекенщицей в том же агентстве, куда устроилась и Джоти (Арти). Логично, что Арти пришла именно к “подруге” и сместила ее и с пьедестала моды тоже. Мстить, так по всем фронтам.
Ни романе, ни в австралийской экранизации подруга (Джилли) не работала вообще.
Джилли в итоге посадили, а вот индийская Нандини закрыла подругу от пyли Санджая.
Насчёт фотографа агентства. Я уже писала в первой части о том, что в романе именно он очень сильно влюбился в новоиспечённую переделанную героиню. Но безответно, она выбрала пластического хирурга. А вот здесь всё получилось ровно наоборот: именно Джей Ди (фотограф) пришёл на помощь женщине и чувства его к ней, скорее всего, взаимны.
А пластический хирург просто сделал свою работу.

Возмездие мужу получилось очень эффектным, как раз из серии “что посеял, то и пожнешь”. Мне кажется, так гораздо интереснее, чем в книге и в первой экранизации.
Из минусов – конечно, присутствует излишний эмоциональный драматизм, присущий индийским фильмам. Много высокопарных фраз типа “Они ранили мою душу и мое сердце. Шрамы на теле прошли, но шрамы на сердце останутся”; “Я отдала тебе все, но ты не способен на любовь, ты растоптал мои чувства, подлец…” и все в таком духе. Если человек способен на любое преступление, толку ему рассказывать о чем-то душевном? Хотя, согласна, для остроты сюжета необходимо, берет за душу.
Местами, правда, был явный перебор. Например, сцена, когда Санджай еще ухаживал за Арти и она рассказывала про своего мужа и детей. Муж попал в аварию и погиб, и дети (им тогда было три года и 6 (!) месяцев) никогда в жизни больше не смеялись. Серьезно?! Маленький ребенок понял весь трагизм ситуации и перестал смеяться? Все эти годы ни-ни? Это что? Излишняя эмоциональность сценаристов? Корявый русский перевод? Колоритность индийского народа?
Сравнивать актеров с образами из книги здесь не имеет смысла. Это люди из другой культуры, со своим стилем и поведением.
Хоть сюжет и одинаков в обеих экранизациях, все-таки в австралийском фильме все показано более реалистично. А вот в плане сентиментальности выигрывает, конечно, индийский вариант.
В статье использованы кадры из фильма “Жажда мести”, реж. Ракеш Рошан, Индия, 1988 год.